NAPAČNO: Hevréka!
PRAVILNO: Hévreka!
NAPAČNO: rdéč
PRAVILNO: rdèč
NAPAČNO: princ je živél …
PRAVILNO: princ je žível …
NAPAČNO: velíka začetnica
PRAVILNO: vélika začetnica
NAPAČNO: Úkrajina
PRAVILNO: Ukrajína
NAPAČNO: Pórtugalska
PRAVILNO: Portugálska
NAPAČNO: Nízozemska
PRAVILNO: Nizozémska
NAPAČNO: nogometni klub Milán
PRAVILNO: nogometni klub Mílan
NAPAČNO: iranski predsednik Áhmadinežad
PRAVILNO: iranski predsednik Ahmadinežád
NAPAČNO: kralj Fád
PRAVILNO: kralj Fáhd
NAPAČNO: ruski dirigent Gergíjev
PRAVILNO: ruski dirigent Gêrgijev
PRAVILEN IZGOVOR NEKATERIH BESED
Objavljeno z dovoljenjem Cvetke Šeruga-Prek, vodje mentorjev za radijski govor na RTV
A
AHERN BERTIE
Pravilno in poenoteno izgovarjajmo tudi priimek irskega premiera.
NAPAČNO: Bertie Ahern [b∂rti áern / áhern]
PRAVILNO: Bertie Ahern [B∂RTI AH∂RN] – prim. Longmanov izgovorni slovar
ALONSO FERNANDO
NAPAČNO: Fernando Alonso [alónzo] (šp. tekmovalec)
PRAVILNO: [ALÓNSO]
ANKARAN
NAPAČNO: Ánkaran
PRAVILNO: ANKARÁN, iz ANKARÁNA, ANKARÁNSKI
ANTIFONA
NAPAČNO: ANTÍFONA (koralni spev)
PRAVILNO: ANTIFÓNA (prim. SP, Veliki slovar tujk, leksikoni …)
V sproti ubesedovanem sporočanju, posebej v kontaktnih oddajah, pogosto izgovarjamo pogovorni nedoločnik.
ASSOCIATED PRESS
Pogosto napačno naglašujemo (ali pa tudi izgovarjamo) ime ameriške tiskovne agencije.
NAPAČNO: Associated Press [∂sousjêjtid / ∂soušjêjtid pres]
PRAVILNO: [∂SÔUŠJEJTID PRÊS]
ÅRHUS
NAPAČNO: v Ǻrhusu [árhusu] so igrale zmêdeno
PRAVILNO: ǺRHUS [ÓRHUS] – dansko mesto
B
BAHREIN
Bodimo pozorni pri izgovoru imena arabske otoške države Bahrajn.
NAPAČNO: [BÁHRAJN, BAHRÊJN]
PRAVILNO: [BAHRÁJN] – prim. SP 2001, Duden, slovenski leksikoni
BANGKOK
Poenotimo tudi naglaševanje imena tajskega glavnega mesta Bangkok.
NAPAČNO: Bangkók, iz Bangkóka
PRAVILNO: BÁNGKOK, iz BÁNGKOKA
BERLIOZ
Berlioz – PRAVILNO: [BERLIÓZ-]
BITI ZGROŽEN, OSUPEL
NAPAČNO: smo bili zaprepaščeni
PRAVILNO: smo bili zgroženi, osupli
BIVANJSKOST
NAPAČNO: bivánjskost v Kunderovem romanu …, bivánjska tema
PRAVILNO: BÍVANJSKOST …, BÍVANJSKI (eksistencialističen)
BIZONKA
NAPAČNO: … predstava Bela bizónka …
PRAVILNO: … predstava Bela bízonka …
(Besedo bízon v vseh oblikah in številih nepremično naglašujemo na prvem zlogu:
bízon, 2. sklon: bízona, množina: bízoni, oblika za ž. sp.: bízonka)
BJÖRN VON SYDOW
Prosiva za pravilen in poenoten izgovor švedskega politika Björna von Sydowa.
PRAVILNO: [BJÊRN FON SÍDOU], 2. sklon [BJÊRNA FON SÍDOVA]
Ob priimku naj pojasniva, da ne gre za nemški priimek, ob katerem Dudnov izgovorni slovar navaja izgovor [zído]. Iz podatkov na medmrežju lahko razberemo, da nosi plemiški priimek po materi in da je v sorodu s švedskim igralcem Maxom von Sydowom [máksom fon sídovom].
BLIŽAJOČE SE
NAPAČNO: bližajoče prvenstvo v nogometu
letošnje geslo spreminjajoča družina
PRAVILNO: BLIŽAJOČE SE prvenstvo v nogometu
SPREMINJAJOČA SE družina
BOLNIŠNICA
NAPAČNO: bolnišnica , bolniški dopust – napačen je izgovor z l-jem
PRAVILNO: [BOUNIŠNICA, BOUNIŠKI]
BOULEZ PIERRE
PRAVILNO: PIERRE BOULEZ [PJÊR BULÉZ-] (fr. skladatelj in dirigent)
…. [BULÉZOVE] skladbe
NAPAČNO: [pjer bulé], … [bulêjeve] skladbe …
BRINDISI
NAPAČNO: Brindisi [brindízi, brindísi]
PRAVILNO: Brindisi [BRÍNDIZI]
BUNGALOV
Bodimo pazljivi tudi pri naglaševanju besed bungalov in diskusija.
NAPAČNO: bungalôv, v bungalôvih
PRAVILNO: búngalov, v búngalovih (prim. SP 2001, SSKJ, Veliki slovar tujk)
C
CARNIOLA
NAPAČNO: festival Carniola [karnijóla]
PRAVILNO: festival [KARNÍOLA]
(Naj pojasnim, da SP 2001 sicer po pomoti navaja obliko [karnijóla], naglašeno na o-ju, vendar je Pravopisna komisija upoštevala naše pripombe in vnesla popravek v zadnjo izdajo pravopisa. Tako ima SP 2003 (in tudi tuji izgovorni priročniki) obliko [karníola], ki je latinski izraz za deželo Kranjsko. Prim. brošuro Pomembnejše novosti iz Slovenskega pravopisa 2001, str. 57.)
CASERES
NAPAČNO: … gozdni požari v španski pokrajini Caseres [KASÊRES]
PRAVILNO: Cáceres [KÁSERES]
CASTRO FIDEL RAUL
NAPAČNO: Fidel in Raul Castro [fídel, rául] – pri teh dveh šp. imenih je napačen naglas na prvem zlogu)
PRAVILNO: [FIDÉL, RAÚL]
CESAR BOŠTJAN
NAPAČNO: … z branilcem Boštjanom Cêsarjem …
PRAVILNO: … z branilcem Boštjanom Cesárjem
Priimek Cêsar naglašujemo premično: Cêsar, Cesárja, Cesárjev, torej ravnamo enako kot pri občni besedi cêsar. Premično naglašujemo tudi priimek in občno besedo pri primerih
Mêdved, Medvéda, Medvédov
in Petêlin, Petelína, Petelínov.
Glede na prejšnje primere je izjema pogost slovenski priimek Bôžič. Ta priimek pa naglašujemo nepremično, torej ves čas na istem zlogu.
Bôžič, Bôžiča, Bôžičev (Peter Bôžič, ustvarjanje Petra Bôžiča). Seveda pa občno besedo
bôžič naglašujemo premično: bôžič, pred božíčem, božíčni prazniki …
CHARPENTIER GUSTAVE
NAPAČNO: CHARPENTIER [ŠARPENTJÉ] – fr. skladatelj
PRAVILNO:[GISTAV ŠARPANTJÉ], [ŠARPANTJÊJEVO] delo
(Kadar v francoščini –in ali –en ne stojita pred samoglasnikom, ju pri prevzemanju v slovenščino ne izgovarjamo tako, kot sta zapisana, temveč kot –en oziroma –an. Npr.
Vincent izgovorimo [vensán], Clemenceau pravilno izgovorimo [klemansó] in ne [klemensó], Badinter izgovorimo [badentêr] in ne [badintêr], enjambement (miselni prestop iz verza v verz) pravilno izgovorimo [anžambmá], napačno npr. [enžambmá].
Kadar pa v francoščini –in ali –en stojita pred samoglasnikom, pa ju izgovorimo kot
–in oziroma –en.
Ker je v francoščini zelo pogost končaj –ine, naj navedem nekaj takšnih primerov:Racine – pravilno: [rasín], napačno: [rasên]; Lamartine – pravilno [lamartín], napačno: [lamartên]. Za ponazoritev naj navedem še primera s političnega področja, npr.Jospin pravilno izgovorimo [žospên], ker –in ne stoji pred samoglasnikom, toda priimekVedrine pravilno izgovorimo [vedrín], ker zveza –in stoji pred samoglasnikom oziroma gre za končaj –ine.)
CHAVEZ HUGO
Poskrbimo za pravilen in poenoten izgovor imena venezuelskega predsednika in dveh perujskih politikov.
NAPAČNO: Hugo Chavez [húgo čávez]
2. sklon [húga čáveza]
pridevnik [čávezov]
PRAVILNO: [úgo čáves]
2. sklon [úga čávesa]
pridevnik [čávesov]
CIUDAD DE MEXICO
NAPAČNO: … poslušali ste orkester iz Ciudada de Mexico [SJUDÁDA DE MÉHIKO]
Izgovor je bil sicer pravilen, SP 2003 navaja izreko [SJUDÁD DE MÉHIKO] (1. sklon), vendar v odvisnih sklonih zadnja prvina imena pomotoma ni bila sklanjana. Obe glavni prvini imena moramo sklanjati, torej
PRAVILNO: …poslušali ste orkester iz [SJUDÁDA DE MÉHIKA] …
… v [SJUDÁDU DE MÉHIKU] … itn.
CIVILNA PLATFORMA
NAPAČNO: poljska opozicijska stranka Civilna plátforma
PRAVILNO: poljska opozicijska stranka Civilna plátfórma
(V besedi platforma je napačno, če naglasimo samo prvi zlog. Pri večini primerov besedo nadomeščamo s pojmoma osnova, temelj.)
CVETEN
Pridevnik cveten:
V večini zvez izgovarjamo ta pridevnik z ozkim e-jem, npr.
PRAVILNO: cvétni listi, cvétni prah ipd.
V stalni besedni zvezi cvetna nedelja pa oba pravopisa (stari SP 62 in novi SP 2001) predpisujeta izgovor s polglasnikom.
Torej je PRAVILNO: CVÈTNA – izg.[CV∂TNA] NEDELJA
Č
ČE ŽELITE TEČ
NAPAČNO: … če želite tečt …
PRAVILNO (pog. nedoločnik): … če želite têč …
NAPAČNO: … kaj ste že hoteli rečt …
PRAVILNO (pog. nedoločnik): … kaj ste že hoteli rêč …
NAPAČNO: … ko hočete dosečt / doséšt …
PRAVILNO (pog. nedoločnik): … ko hočete doséč …
(Pravilni pogovorni nedoločnik naredimo tako, da pri knjižnem nedoločniku opustimo
končni –i, npr. délati → délat, želéti → želét, prosíti → prôsit, metáti → mêtat itn.
Največ težav z oblikami in ne z naglasnim mestom je pri pogovornih nedoločnikih iz glagolov na –či, npr. rêči, pêči, têči, doséči itn.
Pravilne pogovorne nedoločnike tudi tu tvorimo na enak način, torej opustimo končni –i in ne dodajamo t-ja. Ravnamo se po vzorcu: doséči – pravilno: doséč, napačno: doséčt / doséšt …)
ČOLN POLN KLOVN
NAPAČNO: [čov∂n], [pov∂n], [klov∂n]
PRAVILNO: [ČÔUN], [PÔUN], [KLÔUN]
ČRNOVA
Danes pri prometnih obvestilih omenjamo cestno zaporo pri kraju Črnova (v občini Žalec) in to krajevno ime napačno naglašujemo.
NAPAČNO: Črnôva
PRAVILNO: Čŕnova (besedo pravilno naglasimo na prvem zlogu)
D
DEMENTJEVA JELENA
NAPAČNO: Jelena Dementíjeva (rus. teniška tekmovalka) (napačen je tudi zapis z i-jem, saj v rus. ciriličnem zapisu ni znaka za i (и), temveč je zapisan mehki znak ь)V priimku torej ne naglasimo prvega zloga (a-ja), temveč naglasimo polglasnik ob r-ju.)
PRAVILNO: DEMÉNTJEVA
DESAI KIRAN
Bookerjevo nagrado pa je letos prejela indijska pisateljica
Kiran Desai [KIRÁN DESÁJ]. (Prim. Longmanov izgovorni slovar)
DILI
ime vzhodnotimorske prestolnice Dili.
SVETUJEMO obliko z naglasom na zadnjem zlogu [DILÍ], ki jo navaja večina tujih izgovornih priročnikov, tudi nemški Duden.
D’INDY VINCENT
NAPAČNO: VINCENT D’ INDY [VINSÊN D’INDÍ] – fr. skladatelj
PRAVILNO: [VENSÁN D’ENDÍ], [D’ ENDÍJEVE] skladbe
DISKUSIJA
NAPAČNO: diskúsija
PRAVILNO: diskusíja (razprava, razpravljanje)
DIVERTIMENTO
NAPAČNO: divertimênto
PRAVILNO: DIVERTIMÉNTO
DOGOŠE
PRAVILNO: DOGÓŠE, iz DOGÓŠ, v DOGÓŠAH …
NAPAČNO: Dógoše – tudi tu je napačen naglas na prvem zlogu
Radijske govorce prosim, naj se pri izgovoru krajevnih imen, posebej manjših ali manj znanih krajev, ne zanašajo na jezikovni občutek, temveč naj si pomagajo z izgovornimi napotki v priročnikih.
DUISBURG
PRAVILNO: DUISBURG [DÍZBURG-] – nemško mesto
DUISBURŠKI [DÍZBURŠKI]
NAPAČNO: [DÚIZBURG-] oziroma [DÚJZBURG], [DÚJZBURŠKI]
E
EBOLI
NAPAČNO: Eboli [ebóli]
PRAVILNO: Eboli [ÉBOLI]
EKVADOR
Znova prosim za pravilno naglaševanje imena države Ekvadór – besedo pravilno naglasimo na zadnjem zlogu in ne na prvem.
F
FAKSIMILE
PRAVILNO: FAKSÍMILE (natančen posnetek)
2. sklon FAKSÍMILA itn.
NAPAČNO: FAKSIMÍLE
Radijske novinarje in napovedovalce prosim za pravilno naglaševanje dveh krajevnih imen z mariborskega območja, ki ju v novicah omenjamo v zvezi z ukrepi proti ptičji gripi.
FAVL
NAPAČNO: [fav∂l]
PRAVILNO: šport. žarg. [FÁUL] oziroma prekršek
G
GLAVNICA
NAPAČNO: pripisati obresti h glavníci
PRAVILNO: pripisati obresti h GLÁVNICI
(Morda se napačno naglaševanje besede glavnica pojavlja zaradi oblikovne podobnosti z besedo meníca.)
GRADNIK ALOJZ
Poenotimo tudi naglaševanje imena našega znanega pesnika Alojza Gradnika, ki ga omenjamo v zvezi z Dnevi poezije, in upoštevajmo pravopisno normirano knjižno obliko.
Ime Alojz sicer po pokrajinah različno naglašujejo, ponekod na prvem zlogu, toda za knjižno izreko je PRAVILNO: ALÓJZ GRADNIK (prim. SP 62, SP2001).
GRED
PRAVILNO: tekmovalke na grédi (samostalnik gréd – tekmovalno orodje – izgovarjamo z ozkim e-jem in sklanjamo: gréd, gredí, grédi, gréd, na grédi, z gredjó)
NAPAČNO: tekmovalke na grêdi (grêda – je npr. vrtna, cvetlična, zelenjavna, topla itn.)
PRAVILNO: toplogrêdna okoljska problematika – pravilen je izgovor s širokim e-jem, saj je beseda izpeljana iz zveze topla grêda
NAPAČNO: toplogrédna okoljska problematika
(Znova opozarjam, da upoštevajmo razliko med pojmom grêda (npr. vrtna grêda, toplagrêda) in besedo gréd, ki označuje telovadno orodje. Besedo gréd sklanjamo tako kot npr. besedo stvar: gréd, gredí, grédi, gréd, na grédi, z gredjó. Če imamo v mislih telovadno orodje, je pravilen samo izgovor z ozkim e-jem, torej gréd in ne grêda.
NAPAČNO: zmaga Adele Šajn na grêdi
PRAVILNO: zmaga Adele Šajn na grédi
GUINESSOV REKORD
pogosto omenjamo besedno zvezo
Guinnessov rekord, a slišimo različen oziroma nedosleden izgovor priimka
Guinness: [gínis], [gínisov] rekord ali pa [gínes], [gínesov]rekord.
Poenotimo obliko, kakršno predpisuje slovenski pravopis,
torej [gínes] oziroma [gínesov] rekord.
PRAVILNO: [GÍNES], [GÍNESOV] rekord
(Izgovor z nenaglašenim i-jem [gínis] je sicer tak kot v izvirniku, vendar v slovenščino to besedo izgovorno prevzemamo z nenaglašenim e-jem [gínes].
Podobnih primerov je veliko, za ponazoritev naj navedem npr. priimek Dickens.
V izvirniku je sicer izgovarjan kot [díkins], skladno z našo tradicijo in pravopisom pa izgovarjamo [díkens] oziroma [díkensovi] romani ipd.)
GYURCSANY FERENC
V teh dneh pogosto omenjamo tudi madžarskega premiera Ferenca Gyurcsanya.
NAPAČNO: [DŽÚRČANI], 2. sklon [DŽÚRČANIJA] …, pridevnik [DŽÚRČANIJEV]
PRAVILNO: [FÊRENC DŽÚRČANJ], 2. sklon [DŽÚRČANJA],
pridevnik [DŽÚRČANJEV]
( Črkovno zvezo ny iz madžarščine v izgovoru prevzemamo kot nj – prim. pravopisna preglednica za madžarščino v SP.)
H
HAGIA SOFIJA
HÁGIA SOFÍJA (carigrajska cerkev sv. Modrosti)
HODNIK
PRAVILNO: … z Grumovo nagrado nagrajena drama Hodník Matjaža Zupančiča …
NAPAČNO (oziroma SLABŠA dvojnica): drama Hódnik (SP 2001: hodník tudi hódnik)
HOLANDSKO
NAPAČNO: hólandsko slikarstvo…, hólandski večni mornar
PRAVILNO: holándsko …, holándski (sodobnejši pridevnik, ki se nanaša na državo, jenizozémski)
HUMALA OLLANTA
PRAVILNO: Ollanta Humala [oljánta umála] –protikandidat perujskega predsednika Alana Garcie Pereza na volitvah.
I
INSTALACIJE (UMETNIŠKE)
ODSVETOVANO: umetniške inštalacije
SVETOVANO: umetniške instalacije / umetniške postavitve
(Po pravopisu je izgovor in tudi zapis s š-jem predviden le za zveze, kakršna je npr.inštalacija centralnega ogrevanja ipd.)
ISLAM
PRAVILNO: íslam, íslama, íslamski (SP 62, SSKJ, SP 2001)
NAPAČNO: islám, isláma, islámski
ISLAMABAD
PRAVILNO: ISLAMABÁD (glavno mesto Pakistana; prim. SP 2001)
NAPAČNO: Islámabad, Íslamabad
IZVOZ PROTI (ŠENTVIDU)
NAPAČNO: pred izvozom za Šentvid
PRAVILNO: pred izvozom proti Šentvidu / pred izvozom v Šentvid / pred šentviškim izvozom
J
JEHOVOVE PRIČE
NAPAČNO: Jéhove priče
PRAVILNO: JEHÔVOVE priče
(Iz imena Jehôva je pravilno izpeljan svojilni pridevnik Jehôvov. Prim. pravopis, slovenski leksikoni.)
JIMENEZ ANTONIO
NAPAČNO: Antonio Jimenez [antónijo himenéz] – španski športnik v atletski disciplini
PRAVILNO: [ANTÓNIJO HIMÉNES]
JOSÉ LUIS RODRIGUEZ ZAPATERO
PRAVILNO: JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ ZAPATERO (španski premier)
[HOSÉ LUÍS RODRÍGES SAPATÊRO]
2. sklon: [HOSÊJA LUÍSA RODRÍGESA SAPATÊRA]
NAPAČNO: [hozeja luisa rodrigeza zapatera]
JOŽEF STEFAN
Radijske napovedovalce in novinarje (znova) prosim za pravilen izgovor priimka znamenitega slovenskega fizika Jožefa Stefana, po njem imenovanega Instituta Jožef Stefan ter besednih zvez Stefanov zakon, Stefanova konstanta in Stefanovi dnevi.
V vseh navedenih zvezah priimek slovitega slovenskega fizika, (ki je med drugim prvi pravilno izračunal temperaturo površine Sonca, člana avstro-ogrske Akademije znanosti, rektorja dunajske univerze in dekana FF, ki je bil tudi slovenski domoljub in objavljal pesmi v slovenščini) pravilno pišemo s s-jem, izgovarjamo pa s š-jem.
PRAVILNO: JOŽEF STEFAN [JÓŽEF ŠTÉFAN]
STEFANOV zakon [ŠTÉFANOV] zakon, imenovan tudi
STEFAN-BOLZMANOV zakon [ŠTÉFAN-BÓLCMANOV]
STEFANOVA konstanta [ŠTÉFANOVA] konstanta
STEFANOVI dnevi [ŠTÉFANOVI] dnevi
Med prvimi priročniki, ki navajajo izgovor tega priimka s š-jem, je leksikon CZ 1973. V SP 2001 izgovor tega priimka ni normiran, zato smo po izidu tega priročnika o izgovoru povprašali Pravopisno komisijo. Ta je potrdila zapis priimka Stefan s s-jem, izgovor pa sš-jem. Napotek, ki sta ga radijcem posredovala dr. Jože Toporišič in dr. Janez Dular, je zapisan tudi v interni brošuri Pomembnejše novosti iz SP 2001, maj 2003, str. 15.
Enak napotek, torej izreka s š-jem, je zapisan tudi v najnovejšem Slovenskem velikem leksikonu, MK, prva knjiga je izšla leta 2003, zadnja oz. tretja pa leta 2005.
V tretji oziroma zadnji knjigi, ki obravnava gesla od P do Ž, najdemo na str. 499 iztočnice Jožef Stefan [štéfan], Stefanov zakon [štéfanov], Stefanova konstanta [štéfanova] konstanta.
JUŽNOKOREJCI
NAPAČNO: … Južni Korejec, zunanji minister Ban Ki Mun, ki kandidira za novega generalnega sekretarja Združenih narodov …
PRAVILNO: … Južnokorejec, zunanji minister Ban Ki Mun, ki kandidira za novegageneralnega sekretarja Združenih narodov …
Iz besednih zvez, v katerih je prva prvina pridevnik in stoji pred samostalniško odnosnico,
npr. Severna Koreja, Južna Koreja, Velika Britanija, Južna Amerika, Spodnja Saška,
Velike Lašče, Škofja Loka, Murska Sobota, Zidani Most, Nova Gorica, Novo mesto, Novi Sad ipd., so pravilne enobesedne samostalniške tvorjenke, ki označujejo izraz za prebivalce.
Torej je PRAVILNO: Severnokorejec, Južnokorejec, Velikobritanec (bolj uveljavljena in priporočljiva oblika je Britanec), Južnoameričan, Spodnjesaščan, Velikolaščan (neknjiž., lokalno Laščan), Škofjelóčan (neknjiž., lokalno Ločán), Murskosóbočan (neknjiž., lokalno Sóbočan, Sobočánec), Zidanomoščan (neknjiž., lokalno Moščan), Novogoričan, Novomeščan, Novosadčan ipd.
Jezikovni občutek nam nezgrešljivo pove, da niso pravilne oblike, npr. Novi meščan (prebivalec Novega mesta), Zidani Moščan (prebivalec Zidanega Mosta) Škofji Ločan (prebivalec Škofje Loke) ipd. Po enakem jezikovnem vzorcu se torej izogibajmo tudi oblikam
Severni Korejec, Južni Korejec in drugim podobnim primerom.
K
KAPUSNICA
PRAVILNO: KÁPUSNICA , mn. KÁPUSNICE
NAPAČNO: KAPÚSNICE – napačen je naglas na u-ju
Opremo se lahko na naglaševanje besede kápus – zelje (naglašen je seveda a) ali pa si pomagamo z besedno zvezo kápusov belin – vrsta metulja, katerega gosenice se hranijo z listi kápusnic.
Radijske napovedovalce in novinarje prosim za pravilen in poenoten izgovor naslednjih primerov.
Pogosto slišimo napačno prevzemanje francoskih nosnikov, zapisanih kot –in ali –en
KARBALA
PRAVILNO: KARBÁLA (mesto v srednjem delu Iraka) – prim. Slovenski veliki leksikon
NAPAČNO: KÁRBALA
KATAR
NAPAČNO: … srečanje s Katárjem, katárski tekmovalci …
PRAVILNO: … srečanje s KÁTARJEM, KÁTARSKI tekmovalci
(Ime arabske države Kátar po domačih in tujih priročnikih pravilno naglašujemo na 1. zlogu.
Občni besedi katár in katárski – z naglasom na drugem a-ju – pa sta pojma, ki se nanašata na vnetje sluznice.)
KLEOPATRA
NAPAČNO: Cezar in Kleopátra
PRAVILNO: Cezar in Kleópatra
(Ime egipčanske kraljice Kleópatre pogosto omenjamo v zvezi s filmskimi, gledališkimi ali glasbenimi deli. V tujih in domačih priročnikih je pri tem imenu naglas označen na o-ju. Prim. Duden, Slovenski pravopis, leksikoni.)
KOBE
NAPAČNO: prebivalci Kobêja
PRAVILNO: prebivalci Kóbeja;
1. sklon Kóbe (japonsko mesto), vse izpeljane oblike so prav tako naglašene
na istem, torej prvem zlogu)
KOECHLIN CHARLES
NAPAČNO: francoski skladatelj Charles Koechlin [šarl kešlên]
PRAVILNO: [ŠARL KEKLÊN] prim. Duden
KONFERENCA
NAPAČNO: igralci vzhodne konferênce
škofovska konferênca
PRAVILNO: konferénca
KONTREC DEJAN
NAPAČNO: z Dejanom Kontrecom (sloven. športnik)
PRAVILNO: z DEJANOM KÓNTRECEM
KORSAKOV NIKOLAJ RIMSKI
NAPAČNO: skladbe Níkolaja Rimskega Korsakôva
PRAVILNO: (1. sklon) NIKOLÁJ RÍMSKI KÓRSAKOV (enako naglasno mesto ohranimo v vseh oblikah. Ime Nikoláj pravilno naglašujemo na zadnjem zlogu, če gre za rusko ali pa slovensko ime, npr. PRAVILNO: stolnica sv. Nikolája ipd.)
KOSSUTH LAJOS
NAPAČNO: nemiri na trgu Lajosa Kossutha [lájoša kósuta]
PRAVILNO: nemiri na trgu [LÁJOŠA KÓŠUTA]
KRAVL
NAPAČNO: [krav∂l]
PRAVILNO: [KRÁUL]
(Pri izgovoru si lahko pomagamo z drugimi podobnimi primeri, pri katerih nam včasih povzroča težave izgovor polglasnika.
KRISTJANI
NAPAČNO: krščani
PRAVILNO: KRISTJANI (pravilen pa je seveda pridevnik krščanski)
L
LEPER ANDRZEJ
V zadnjem času pogosto omenjamo nekatera imena s poljskega političnega prizorišča.
NAPAČNO: Andrzej Leper [andžêj léper]
PRAVILNO: [ÁNDŽEJ LÉPER]
(Poljsko ime Ándrzej pravilno naglašujemo na predzadnjem zlogu in ne na zadnjem, tako je tudi pri večini besed iz tega jezika.)
LETNI – POLETNI
V nelektoriranih besedilih pa je v teh poletnih mesecih pogosta naslednja jezikovna pomanjkljivost, namreč zamenjevanje pojmov letni in poletni.
NAPAČNO ozir. ODSVETOVANO: v letnem kinu na Ljubljanskem gradu
letno gledališče Križanke
letno gledališče na Studencu itn.
PRAVILNO ozir. SVETOVANO: v poletnem kinu
poletno gledališče Križanke
poletno gledališče na Studencu …
Naštejmo še nekaj besednih zvez, s katerimi bomo lažje razumeli razliko med besedamaleten in poleten. Pravilne oblike so npr. poletne olimpijske igre (da jih ločimo od zimskih),
poletne gume ozir. pnevmatike (in zimske)
poletni semester (in zimski)
poletni dopust (in zimski) – letni dopust pomeni dopust, ki nam je odmerjen za vse leto, poletni dopust pa je tisti, ki ga porabimo poleti. Prav tako je razlika npr. med letnim inpoletnim izkupičkom. Prvi se nanaša na zaslužek v vsem letu, poletni pa samo na poletni čas. Pojma letni in poletni verjetno zamenjujemo pod vplivom hrvaškega ali srbskega jezika (ljetni v hrv. pomeni poletni).
Slovar slovenskega knjižnega jezika sicer pri besedi leten navaja, da je drugi pomen te besede poleten, vendar pravopis in drugi priročniki, npr. J. Sršen: Jezik naš vsakdanji, tudi zaradi natančnosti izražanja dajeta prednost ločevanju izrazov letni in poletni ter upoštevanju njune pomenske razlike.
LIBANON LIBANONSKI LIBANONCI
NAPAČNO: libanónski, Libanónci
PRAVILNO: Líbanon, líbanonski, Líbanonci
LIBEREC
NAPAČNO: v češkem Liberecu
pokal Libereca
PRAVILNO: (1. sklon) LIBEREC (mesto na Češkem)
v LIBERCU, pokal LIBERCA
(V priponi –ec moramo z e-jem zapisani polglasnik v odvisnih sklonih izpustiti v zapisu in izgovoru, tako kot npr. pri besedi Moravec, Moravca ipd.)
LOČINA
PRAVILNO: LOČÍNA, … boj med muslimanskima LOČÍNAMA …
NAPAČNO: lóčina, …. boj med muslimanskima lóčinama …
LOČNICA
Tudi pri besedi ločníca (meja) svetujemo poenoteno naglaševanje na i-ju.
PRAVILNO (ozir. svetovana, boljša dvojnica): LOČNÍCA (SP 2001: ločníca tudi lóčnica)
…zasedanje je bilo LOČNÍCA v razvoju …
NAPAČNO (oziroma slabša dvojnica): … zasedanje je bilo lóčnica v razvoju …
(Izraz lóčnica z naglasom na prvem zlogu je v SSKJ-ju omenjen le kot železniški žargonski izraz – signalni znak, vložen med tiroma.)
LORENZO JORGE
PRAVILNO: Jorge Lorenzo [hórhe lorénso] – španski motociklistični tekmovalec
NAPAČNO: [hórge lorénco]
M
MENDELSSOHN FELIX
NAPAČNO: Felix Mendelssohn [ménd∂lson]
PRAVILNO: [MÉND∂LSZON] oziroma zaradi vplivanja po zvenečnosti izgovorimo[MÉND∂LZON] prim. brošura Pomembnejše novosti v SP 2001, str.58; popravek je vnesen tudi v drugo izdajo novega pravopisa SP 2003
(Dvojni s sicer iz nemščine prevzemamo s s-jem, vendar gre pri priimku tega znanega skladatelja za posebnost oziroma za izgovor na morfemski meji:
{Mendels}{Sohn}izg. [mén∂ls-zón] Mendelsov sin.)
MIAMI
NAPAČNO: MIAMI [MIÁMI]
PRAVILNO: [MAJÊMI] –dopustimo lahko izgovor s širokim e-jem,
MICHIGAN
NAPAČNO: [míčigen]
PRAVILNO: Michigan [MÍŠIGEN]
MICKIEWICZ ADAM
PRAVILNO: ADAM MICKIEWICZ [ÁDAM MICKJÉVIČ] – poljski pesnik
NAPAČNO: [MIKÍEVIČ]
MISSOURI
NAPAČNO: [mizúri]
PRAVILNO:[MISÚRI] – SP poleg pisne oblike Missouri navaja tudi domačen zapis Misuri, izgovor s s-jem pa navajajo tako domači kot tuji priročniki (prim. SP, Dudnov in Longmanov izgovorni slovar)
NAPAČNO: v ameriški zvezni državi Missouri [mizúri]
PRAVILNO: [MISÚRI] – SP 2001 navaja celo domačeno pisno obliko Misuri
čeprav je v SP zapisan ozek e
MOHAMED
PRAVILNO: Móhamed, Móhameda, Móhamedov (ustanovitelj islama; prim. SP 62, SP 2001)
NAPAČNO: Mohámed
… protèst zaradi objavljenih podob prêroka Mohámeda …
MONTREAL
NAPAČNO: Móntreal
PRAVILNO: MONTREÁL, iz MONTREÁLA, MONTREÁLSKI
(Prim. SP 2001, tudi v angleščini v tej besedi ni naglašen prvi zlog.)
MONTREUX
NAPAČNO: v švicarskem Montreuxu [montróju]
PRAVILNO: (1. sklon) MONTREUX [MONTRÉ]
v švicarskem [MONTRÊJU]
MOSUL
Prosim tudi za poenoteno naglaševanje imena iraškega mesta Mosul. Svetujemo obliko
MÓSUL, saj je po pravopisnih napotkih pri prevzemanju iz arabščine naglas največkrat na predzadnjem zlogu. Takšno naglasno obliko navaja pri tej besedi tudi nemški izgovorni slovar Duden.
MOZAIČEN
NAPAČNO: mozáična umetnost
PRAVILNO: mozaíčna umetnost (pri pridevniku mozaíčen naglasimo isti zlog kot pri
samostalniku mozaík
N
NADAL RAFAEL
Pazimo tudi pri naglaševanju imena znanega športnika, Rafaela Nadala, ki ga pogosto napačno naglašujemo na prvem zlogu, morali pa bi ga naglasiti na zadnjem zlogu.
NAPAČNO: Ráfael Nadal
PRAVILNO: Rafael Nadal [rafaél nadál]
NATANČNEJE
NAPAČNO: natančnêje, natančnêjši
PRAVILNO: natánčneje, natánčnejši
NOBEL ALFRED
PRAVILNO: ALFRED NOBEL [ÁLFRED NOBÉL] (prim. SP 2001, slovenski in tuji leksikoni, Duden, Longman itn.)
Nobélova nagrada
O
ODSKOČNA DESKA
NAPAČNO: odskôčna dêska
PRAVILNO: odskóčna d∂ska
OJDIP
NAPAČNO: … Svetinova drama Ójdip na Korintu …
PRAVILNO: … Svetínova drama Ojdíp na Koríntu …
OLMERT EHUD
Prosim tudi za pravilno in poenoteno naglaševanje imena in priimka izraelskega politikaEhúda Olmêrta. Ime in priimek naglašujmo na zadnjem zlogu.
OMAR BAŠIR
Poenotimo tudi naglaševanje priimka sudanskega predsednika Omarja Baširja.
SVETOVANO: [ÓMAR BAŠÍR]
P
PAMUK ORHAN
Letošnji Nobelov nagrajenec za književnost je turški pisatelj
Ferit Orhan Pamuk [FERÍT ORHÁN PAMÚK].
PASHA
NAPAČNO: PASHA [PÁŠA] – judovski izraz za veliko noč
PRAVILNO: PASHA [PÁSHA]
PEDROS DANI
NAPAČNO: Dani Pedrosa [pedróza] (šp. tekmovalec)
PRAVILNO: [PEDRÓSA]
PEREC AMIR
NAPAČNO: z Amirjem Pêrecom (izrael. politik)
PRAVILNO: z AMIRJEM PÊRECEM
(vendar pa podoben priimek Pêres sklanjamo brez preglasa, torej pravilno: s Šimonom Peresom, saj glas s ne povzroča preglasa)
PEREZ ALAN GARCIA
PRAVILNO: Alan García (Pérez) [álan garsíja (pêres)] – perujski predsednik
PERZIJSKA IMENA…
ALI LARIDŽANI
HAMID ASEFI
Alija Laridžanija in Hamida Asefija, ki ju omenjamo v zvezi s pogajanji o jedrski problematiki v Iranu.
Po pravopisnih pravilih je pri prevzemanju iz iranščine predviden naglas večinoma na zadnjem zlogu besed, vendar se je pri nekaterih primerih ustalil naglas na predzadnjem zlogu npr.
AJATÓLA MUSÁVI HOMEÍNI,
MÓHAMED HATÁMI,
ÁKBAR HAŠÉMI RAFSANDŽÁNI
Tudi splošno znana muslimanska imena
ÁLAH, ÁBDULAH, MÓHAMED, ÁLI
ipd. smo ustaljeno izgovarjali v napisani obliki (o tem sva 22. 6. 2005 s fonetičarko Suzano Köstner napisali tudi opozorilo o izgovoru).
Zaradi velike podobnosti med priimkom glavnega iranskega pogajalca o jedrski problematiki Laridžanija s priimkom nekdanjega iranskega predsednika Rafsandžánija, čigar priimek smo ustaljeno naglaševali na predzadnjem zlogu,
SVETUJEM: poenoteno izreko ÁLI LARIDŽÁNI
Pri imenu tiskovnega predstavnika iranskega zunanjega ministrstva Hamida Asefija pa odpadejo razlogi o ustaljenosti, zato pri tem imenu svetujem, da sledimo pravopisnim navodilom o končniškem naglasu.
SVETUJEM: poenoteno izreko HAMÍD ASEFÍ
PLEŠOČA MNOŽICA
NAPAČNO: plesoča množica maturantov
PRAVILNO: plešoča množica maturantov
(pri tem se opiramo na sedanjiško obliko: plešem/plešoč; podobno tudi
pišem/pišoč in ne npr. pisoč)
PIRIN
NAPAČNO: gorovje Pírin v Bolgariji
PRAVILNO: gorovje PIRÍN v Bolgariji (prim. Duden, Veliki splošni leksikon)
PODGORICA
NAPAČNO: Pôdgorica, iz Podgoríce (gl. mesto Črne gore)
PRAVILNO: PÓDGORICA, iz PÓDGORICE
POLOVSKI PLESI
PRAVILNO: PÓLOVCI, PÓLOVSKI PLESI (nomadsko ljudstvo, imenovano tudi Kumáni, ki ga omenjamo v zvezi z Borodínovo opero Knez Igor) – prim. Slovenski veliki leksikon
NAPAČNO: Polôvci, Polôvski plesi
POVEČATI – POVIŠATI
NAPAČNO: … zaveznice naj bi povišale število vojakov …
PRAVILNO: … zaveznice naj bi povečale število vojakov …
ali:… zaveznice naj bi poslale več vojakov ipd. …
(Število je veliko ali majhno in ne visoko ali nizko, zato število večamo ali manjšamo. Cene pa so visoke ali nizke, zato pravilno uporabljamo izraz zvišati ali znižati ceno.)
POVZROČATI (ZBUJATI) SKRB
NAPAČNO: … okoljsko stanje je zaskrbljujoče …
… zaskrbljuje zlasti podatek …
PRAVILNO: … okoljsko stanje (podatek) povzroča skrb / zbuja skrb / nas skrbi /vznemirja / svari pred čim / opozarja / opominja …
POZNANJ
NAPAČNO: v Póznanu na Poljskem
PRAVILNO: (1. sklon) PÓZNANJ, v PÓZNANJU (poljsko mesto)
(V poljščini to mesto zapišejo brez črke j oziroma z znakom za mehčani končni n – citatno: Poznań. Po SP pa to mesto pravilno zapisujemo in seveda tudi izgovarjamo s končnim
nj-jem.)
PRECEDENS
NAPAČNO: gre za pomemben precedens [presedán]
PRAVILNO: gre za pomemben PRECEDENS [PRECÉDENS] – vzorčni primer
(Beseda izvira iz enako izgovarjane latinske oblike praecedens v pomenu poprejšnji primer, na katerega se sklicujejo, in je izgovorno ne prevzemamo prek francoščine. Prim. Slovenski pravopis, Veliki slovar tujk.)
PREROK
PRAVILNO: prêrok, preróka, prerókov …
(beseda ima premično naglasno mesto)
NAPAČNO: prerók, prêroka, prêrokov …
PREVZEM
NAPAČNO: prevzém evra (v prvi besedi je napačen ozek naglašen e)
PRAVILNO: prevzèm evra (v 1. in 4. sklonu izgovorimo kratek in širok e,
v preostalih sklonih in oblikah pa je pravilen ozek naglašen e,
npr. po prevzému evra)
PRIOR
NAPAČNO: priór, … pogovor s priórjem …, priórski
PRAVILNO: príor, … pogovor s príorjem …, príorski (samostanski predstojnik)
PROKOFJEV SERGEJ
PRAVILNO: … debitiral je v operi Sergêja Prokófjeva Zaljubljen v tri oranže …
NAPAČNO: … debitiral je v Prokofjevi operi Zaljubljen v tri oranže …
(Priiimke na –ov in –ev sklanjamo kot samostalnike in ne kot pridevnike. Sklanjamo jih po vzorcu korak, 6. sklon s korakom, torej Prokofjev,
6. sklon s Prokofjevom. Takšnih priimkov ne smemo sklanjati po pridevniškem vzorcu – npr. lep, z lepim, torej je v 6. sklonu NAPAČNA oblika s Prokofjevim.
Svojilne pridevnike iz priimkov na –ov in –ev pa delamo na dva načina.
Boljši in pogostejši način je rodilniška vezava, npr.: … opera Prokofjeva, … drama Čehova itn.
Druga možnost, ki je sicer tudi pravilna, vendar zveni okorno, pa je: … Prokofjevovaopera, … Čehovova drama.
Če bi npr. naredili svojilni pridevnik Čehova drama, bi bila to pravilna oblika le v primeru, če bi se avtor pisal Čeh.)
PROTEST
PRAVILNO: protést, protésta, protésti …
(besedo pravilno izgovarjamo samo z ozkim naglašenim e-jem in ni izgovorna dvojnica)
NAPAČNO: protèst
PRVI TRIJE FINALI
NAPAČNO: prva tri finala na svetovnem prvenstvu
PRAVILNO: prvi trije FINALI na svetovnem prvenstvu (samostalnik finale je moškega spola, v sklonih in številih se ravna po vzorcu korak)
R
REPASAŽ
NAPAČNO: repešáž
PRAVILNO: repasáž (dodatno izločevalno tekmovanje) – SP, SSKJ, Veliki slovar tujk
(V Velikem slovarju tujk je pojasnjeno, da ta športni žargonski izraz izhaja iz francoske oblike repasser – znova peljati mimo; naveden je tudi glagol repasirati –šport. žarg. znova se uvrstiti; iz istega korena izhaja npr. tudi beseda pasaža.)
RIMSKOKATOLIŠKA VERA
PRAVILNO: Rimskokatoliška cerkev, rimskokatoliška vera
NAPAČNO: Rimokatoliška cerkev, rimokatoliška vera
RUTENKA SERGEJ
Pazimo tudi pri naglaševanju imena znanega športnika, Sergeja Rutenke, ki ga pogosto napačno naglašujemo na prvem zlogu, morali pa bi ga naglasiti na zadnjem zlogu.
NAPAČNO: Sêrgej Rutenka
PRAVILNO: Sergêj Ruténka
S
SAI BABA
NAPAČNO: Sai Babina dela
PRAVILNO: SAI BABOVA dela
SAPORO
NAPAČNO: Sáporo
PRAVILNO: SAPÓRO (prim. SP 2001, Slovenski veliki leksikon, tudi tuji izgovorni slovarji, npr. nemški Duden, navajajo pri tej besedi samo naglas na 2. zlogu)
SEVERNOKOREJCI
NAPAČNO: … Severni Korejci so opravili še drugi jedrski poskus …
PRAVILNO: … Severnokorejci so opravili še drugi jedrski poskus …
SKRBETI
NAPAČNO: je poskŕbel
PRAVILNO: je skrbél, je poskrbél
SLOGAN
NAPAČNO: slogán
PRAVILNO: slógan / geslo
SMER
NAPAČNO: …Izobraževanje gre v dve sméri. …Obe sméri sta …
PRAVILNO: Izobraževanje gre v dve SMERÍ … Obe SMERÍ sta …
(Samostalnike, kot so npr. smer, stvar, stran, reč, pot … sklanjamo po istem vzorcu in jih naglašujemo po mešanem naglasnem tipu. Navedimo dvojinske oblike, ker je tu največ napak, zlasti v 1. in 4. sklonu dvojine: dve smerí, dveh smerí, dvema smeréma, dvesmerí, pri dveh smeréh, z dvema smeréma)
SMRTNO NEVARNE
NAPAČNO: akcije gorske reševalne službe so življenjsko nevarne
PRAVILNO: akcije gorske reševalne službe so SMRTNO nevarne
SOFIJA
NAPAČNO: v bolgarskem mestu Sofíji
PRAVILNO: SÓFIJA (bolgarsko mesto)
SOFÍJA (žensko ime)
SOLYOM LASZLO
NAPAČNO: Laszlo Solyom [láslo sójom] – madžarski predsednik
PRAVILNO: LASZLO SOLYOM [LÁSLO ŠÓJOM]
STEZE
NAPAČNO: atletske stêze
PRAVILNO: atletske ST∂ZE – besedo steza pravilno izgovarjamo s polglasnikom.
Š
ŠKOFOVSKI
NAPAČNO: seja slovenske škôfovske konference
PRAVILNO: ŠKOFÔVSKI, ŠKOFÔVSKEGA, …seja ŠKOFÔVSKE konference; svojilni pridevnik pa naglašujemo na prvem zlogu – škôfov
ŠMARJE – SAP
NAPAČNO: med Šmarjem – Sap
PRAVILNO: med Šmarjem – Sapom
(Nestični vezaj med deloma dvojnega imena nakazuje sklonljivost obeh prvin, podobno velja tudi za krajevno ime Gòzd – Martúljek, 2. sklon Gôzda – Martúljka.)
T
TEK ČEZ OVIRE
NAPAČNO: tek čez zapreke
PRAVILNO: tek čez ovire
TESEN
NAPAČNO: t∂s∂n rezultat na referendumu
PRAVILNO: TÊS∂N rezultat na referendumu
TESLA NIKOLA
NAPAČNO: gledališka predstava ob 150. obletnici rojstva Nikole Têsle
PRAVILNO: (1. sklon) NIKOLA TÉSLA – priimek tega genialnega srbskega izumitelja pravilno izgovarjamo z ozkim naglašenim e-jem – prim. SP, leksikoni
TIMAVA
Poenotimo tudi jezikovno (in naglasno) obliko za reko z imenom Timava. Čeprav je v marsikateri turistični brošuri zapisano ime Timav, svetujem obliko, kakršna je normirana v Slovenskem pravopisu.
PRAVILNO: TIMÁVA (kraška reka v severovzhodni Italiji)
TOBAGO
TRINIDAD
V zvezi z nogometnim prvenstvom pogosto omenjamo tudi državo (oziroma reprezentanco)
Trinidad in Tobago.
NAPAČNO: Trínidad in Tobago (srednjeameriška otoška država)
PRAVILNO: TRINIDÁD IN TOBÁGO
( V besedi Trinidad prav tako ni pravilen naglas na prvem zlogu, temveč moramo naglasitia.)
U
ULIČNI ANIMATORJI
NAPAČNO: na prireditvi bodo nastopili tudi ulični zabavljači
PRAVILNO: na prireditvi bodo nastopili tudi ulični animatorji
(Zabavljač pomeni človeka, ki zabavlja – posmehljivo, zbadljivo govori o čem kaj slabega. Mišljeni pa so verjetno ljudje, ki občinstvo zabavajo. Za ta pomen je še najbolj uveljavljena tujka animator. Poleg nje bi bila mogoča še dva manj uveljavljena slovenska izraza: zabavalci (izg. zabaváuci) – izraz je izpeljan iz glagola zabavati –ali pa zabavneži. )
UVEDBA UVEDENE
NAPAČNO: uvêdba šolnin, uvêdene šolnine
PRAVILNO: UVÉDBA šolnin, UVEDÊNE šolnine
V
VAKUUM
NAPAČNO: vákum
PRAVILNO: VÁKUUM
(Besedo pravilno izgovarjamo z dvema u-jema, podobno kot npr. pri tujkah perpétuum alikontínuum.)
VELIKA NOČ
PRAVILNO: VELÍKA NOČ – besedo velika v tej zvezi pravilno naglašujemo na i-ju
VELIKONÔČNI (SP 62 in SP 2001)
NAPAČNO : VÉLIKA NOČ
Vendar pa z naglasom na prvem zlogu pravilno izgovarjamo večino podobnih primerov, kjer
uporabljamo določno obliko pridevnika pridevnika:
PRAVILNO: véliki petek, vélika sobota, véliki traven, Vélika Britanija, Vélika planina ..
VELIKI SRPAN
Staro slovensko ime za mesec avgust je véliki srpán.
Beseda srpan je sicer v 1. sklonu naglasna dvojnica (srpán tudi sŕpan), pravopis svetuje dvojnico z naglasom na zadnjem zlogu. Obliko, naglašeno na zadnjem zlogu, svetujemo tudi zato, ker je v 2. sklonu in preostalih oblikah pravilen samo naglas na zadnjem zlogu –
NAPAČNO: velikega sŕpana
PRAVILNO: vélikega srpána
VERBICKA ALEKSANDRA
Priimek ruske harfistke Aleksandre Verbicke pogosto slišimo napačno naglašen in s citatno rusko pripono, v zapisu pa je največkrat prevzet prek angleščine (Alexandra Verbitskaya).
NAPAČNO: [aleksandra verbickája]
PRAVILNO: [aleksandra verbícka] – prim. SP, preglednica prevzemanja iz ruščine
VEVČE
NAPAČNO: območje Vévče – Zalog
PRAVILNO: VÊVČE – ZALOG (prim. SP 2001)
(V leksikonu Slovenska krajevna imena je sicer krajevno ime Vevče obravnavano kot izgovorna dvojnica – z naglašenim širokim ali ozkim e-jem. Vêvče / Vévče, v SP 2001 pa je naveden le še izgovor s širokim naglašenim e-jem, ki je tudi v leksikonu zapisan na prvem mestu.)
VOLILNI
PRAVILNO: volilni – izgovorimo z l-jem
VOLOVJA REBER
NAPAČNO: elektrarna na Volovji rêbri
PRAVILNO: elektrarna na VOLÔVJI RÉBRI
(Beseda réber je ženskega spola, pomeni nagnjen svet, strmino. Izgovarjamo jo z ozkim naglašenim e-jem in ne s širokim.)
V PREDLOG
V nelektoriranih besedilih oziroma pri sprotnem sporočanju pa so v zadnjem času pogoste naslednje napačne oblike.
NAPAČNO: … na predlog sta pristali še dve državi …
PRAVILNO:… v predlog sta privolili še dve državi …
ali:… predlog sta sprejeli še dve državi …
Z
ZMEDEN
ZMÉDEN, ZMÉDENA, ZMÉDENO
ZRKOVCI
PRAVILNO: ZRKÔVCI, iz ZRKÔVCEV, v ZRKÔVCIH …
NAPAČNO: Zrkovci – napačen je naglas na prvem zlogu
W
WADOWICE
PRAVILNO: Wadowice [vadovíce] – rojstni kraj Karola Wojtile
WOJITILA KAROL
PRAVILNO: Karol Wojitiła [károl wojtíla]
NAPAČNO: [vójtila]